PELAPELA日本語檢定課程 -
N5入門課程
N4基礎課成
N3初級課程
N2中級課程
N1高級課程
第102課 電腦空間
課文
新單詞
語句解釋
句型練習
聽力練習
語法練習
文字詞彙練習
課文
日本語はカタカナ語を使いすきると
批判
する人がいますね。
有人批評日語用“カタカナ語”用得太多。
カタカナは外国の
地名
や外国人の
姓名
を
表記
するときに使われますが、“カタカナ語”というのは
欧米
からの
外来語
を意味するのでしょう。外来語というより外国語そのものが
氾濫
していて、それに
耐えられない
ということなんですね。
片假名原來標記外國地名、姓名等,所謂“カタカナ語”就特指來自歐美的外來語吧。外來語換句話說就是外語在日本氾濫。對此現象,聽說有些人士表示已不堪忍耐了。
ピアノ
とか
ミシン
のように日本語になかったものは別にして、
手配
といえばいいのに
アレンジ
するとか、
需要
・
供給
をニーズ・サプライとか、日本語はたしかに英語が多すぎますよ。
譬如說“ピアノ”或“ミシン”那樣的曾經日語裡不存在的詞語例外,把該說“手配”的也說成“アレンジする”,把“需要・供給”說成“ニーズ・サプライ”等,日語裡確實英語過多。
そうですね。たしかに英語が多いことは多いですね。しかし英語であると何語であるとを問わず、昔からの
和語
では表現し
きれない
ものを外国語で表すのだから、
一概に
非難
はできません。需要とか供給などという言葉だって、すべて中国からの外来語なんですよ。
学者
の研究では、十九世紀の
半ば
に日本語の75
パーセント
を
占めていた
和語は、その後の100年で半分
以下
の40%までに
減って
いるんです。
那倒是。的確英語是過多了。不過英語也好,其他語言也好,把過去用和語表達不出來的事物直接用外國語表示,這也許是必然現象,不能只是責難作為“需要”或“供給”那樣的詞,他們也都是來自中國的外來語呀。據學者的研究,到十九世紀中葉,日語裡和語所佔的比率為75%,但此後100年之內,其比率竟減少到了一半以下,即40%。
残りの60%の中には英語もあれば漢語もあるんですね。
剩下的60%裡,既有英語也有漢語吧。
そうです。そしてその外来語の半分以上が漢語です。
對。而且這外來語當中,一半以上是漢語。
現代
では英語が日本語の中に
溢れて
いるんでしょう。
當今,在日語中,夾雜著英語。
しかし中国語もなかなかですよ。今
流行
の
サイバースペース
を日本語でも「
電脳
空間
」といいますからね。
不過中國漢語也相當了不起啊。現在最流行的「サイバースペース」這個詞,在日語裡也叫它「電腦空間」了。
Copyright c SOHONETWORK CO., LTD. 2010
甦活全球網路股份有限公司 台北市羅斯福路四段68號6樓之21 TEL:02-2368-5858 FAX:02-2368-0583