PELAPELA日本語檢定課程 -
N5入門課程
N4基礎課成
N3初級課程
N2中級課程
N1高級課程
第91課 翻譯原稿
課文
新單詞
語句解釋
句型練習
聽力練習
語法練習
文字詞彙練習
課文
鈴木さん、
翻訳
を
依頼
するファックスの
原稿
はできたかな。
鈴木,委託翻譯的傳真稿子做好了嗎?
はい、
絹
織物
の問い合わせですね。
点検
をお願いします。
做好了,是絲製品的尋價單吧。請核對。
絹織物なんて、
今時
いうかなあ。
シルク
製品としますか。
現今還說絲製品嗎?要不要改成SILK製品?
漢字の方が
わかりやすい
かなと思ったんですけど。
因為,我認為用漢字寫比較好懂。
この値段のところは、
C&F
または
CIF
で
知らせて
くれと、書いておいてください。
這價格的地方,請你寫上:請報一下C&F或者CIF價格。
それは何のことですか.
是什麼意思?
コスト
と
フレイト
、つまり原価と運賃がC&Fで、保険料を
含む
のがCIFですよ。
昔
と違って今はみなCIFだけどね。
COST & FREIGHT,即原價加運費是C&F,再包括保險費的是CIF。不過不像以前那樣,現在都是CIF了。
わかりました。
荷揚げ
地は
神戸
あるいは
横浜でいいですか。
清楚了。目的港神戶或橫濱就可以嗎?
そうだね。それはあとで
もう一度
、
乙仲
と相談しましょう。
それにしても
、
総体的
にもう少し
簡潔
な
文面
にならないかな。
是啊。這件事,以後還要跟裝卸公司商量。不過,整體來說,內容能不能再簡潔一點?
表現を
柔らかく
するんですか。
是要求文章表達再通俗一點嗎?
いや、長い文だと翻訳
しにくい
からね。
不,文章太長了不好翻譯。
Copyright c SOHONETWORK CO., LTD. 2010
甦活全球網路股份有限公司 台北市羅斯福路四段68號6樓之21 TEL:02-2368-5858 FAX:02-2368-0583