1.一衣帯水の隣国 |
相隔距離非常近的鄰國的意思,有些日本人不知道此意思,錯讀成“いちい・たいすい”。 |
|
2.やむを得ず上海を回っていたのが、 |
108課裡有“やむを得ない”,換為文言體就是“やむを得ず”,用口語是“しかたなく/仕方がないので”。這種文言體,也在口語裡頻繁使用。 |
|
3.北京では春に黄砂が舞うということですが、 |
“~ということ”一般用在解釋說明事物的時候使用,例如「“一衣帯水”は一本の細い帯のような川ということです」等,此外還當表示傳聞的連體表現用,如(「公務員だったということですが」73課)。該句也可換為“舞うそうですが”。 |
|
4.文さんの出番ですよ。 |
“出番”是一個舞台用詞,表示“舞台に出る時機”,也出現在一般生活會話裡,是經常使用的詞語。“番”是“順番・当番”等意思。打撲克或唱卡拉OK等的輪流、換人時也說“あなたの番です”。 |
|
5.ようこそ北京にいらっしゃいました。 |
是“よくいらっしゃいました”的“よく”的音便“よう”後附加一個強調的“こそ”(64課「こちらこそ」)而形成的問候(迎接)詞。 |
|
6.この度の皆さんの訪中を |
這跟“今度(こんど)の”意思相同,是在多數人面前致詞等場面所用的鄭重說法,讀音為“このたびの”。又說“今回(こんかい)の”。 |
|
7.ひとまず公司にご案内申し上げることになっておりますが、 |
“~ことになる”表示既定的未來,“~ことになっている”表示著一般習慣或既定的未來(71課)。如加上說話人的意志時,說“~ことにする”(61課)。 |
|