1.司法取引に応じ、 |
也可以說“司法取引を受け入れ”,更正確的說,就是「司法取引の勧告を受け入れた」。“司法取引”是一種美國的解決裁判的方式,可減輕罪行。 |
|
2.司法取引に応じることで有罪を認めたのは、 |
這個部分像是內容重說兩次,但一般新聞廣播都採取首先播完簡要情況後,再全部詳細報導的方式。 |
|
3.前支店長の被告、五十四歳で、 |
在實際報導裡所報導的年齡之前應該首先發表被報導人的姓名,例如「被告、姓名某、五十四歲」等,然後報導詳況。 |
|
4.その意味では事件の被害者であるとして、 |
作報導用語所用的“~とする”具有“と主張する” “と判断する”“と決定する”等意思。在這裡是表示“と主張する”。 |
|
5.法廷が罪状の認否を求めたところ、 |
這“ところ”可以換說“求めると”、“求めたら”,意思表示“~の時点で・~した時”。 |
|
6.銀行首脳の指示に従うほかはなかったが、 |
“~ほかはない”與“~ざるをえない(104課)”相同(在此例:應寫“従わざるを得ない”)意思為“ほかに方法がない・そうしないわけにはいかない”。 |
|
7.刑罰は大きく軽減されるとみられます。 |
“~と見られる”是個報導用語,意思是“と予想される” “と判断される”“と推測できる”等。 |
|
8.巨額損失事件をめぐっては、 |
“~をめぐって”與“に関して”沒有多大區別,但“に関して”表示涉及到有關的本身;“~をめぐって”則範圍大些,有涉及到周圍各種狀況的感覺。 |
|