|
 |
|
|
|
第49課 投資商談
語句解釋
1.靴工場というと、~ | “靴工場と”的“と”是引用詞語的助詞,“というと”的“と”表示的是“您那麼一提到鞋廠,我就~啦”接續假定部分引起下文。 | | 2.それで中国の生産加工工場に投資したい | “それで”是“所以”的意思(19課)。 | | 3.製品の検査までできる人 | “まで”不只表示時間或場所,也是表示事物過程的“終點、界限”的助詞。“まで”在這裡指的是對於鞋的製造從頭到尾都熟悉的人。 | | 4.完成品はまずいですよ。 | “まずい”的原意是“不好吃”,轉為“不好、差勁”使用。他的反義詞是“うまい”。如“うまく行く(順利)(48課)”、“うまい話(好聽的話)”及“テニスがうまい(網球打得好)”等。而實際就食物的味道說的時候,用“おいしい、おいしくない”較合適。 | | 5.関税がやたらに高くなるんです。 | “やたらに”是“預想不到(胡亂)”的意思。 | | 6.それでは経費の節約になりませんね。 | “それでは”是“那樣就”的意思(9課)。 | |
|
|